2008年1月31日 星期四

比蜜甘甜

耶和華的律法全備,能甦醒人心;
耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

耶和華的訓詞正直,能快活人的心;
耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。

耶和華的道理潔淨,存到永遠;
耶和華的典章真實,全然公義;

都比金子可羨慕,且比吉多的精金可羨慕:
比蜜更甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

詩篇19:7~10

看到弟兄姊妹這麼熱烈的研討神的話語,心中真的有說不出的感動。 查經的感覺真的很好,弟兄姊妹互相的討論著,雖然我們在地球的不同角落,(成欣、維正在台北,AN 在法國?,我在新加坡),但都能夠彼此的分享心得,這真是很難得。

而且感覺真的很甜蜜,這樣彼此的討論著神的道!

願上帝藉著耶穌基督的愛與聖靈的感動一直與我們同在,並願上帝大大的使用弟兄姊妹來造福更多的弟兄姊妹。

p.s. 君蘭和我想詢問一下,2/9 (六),大家下午是否有空? 想邀請大家到我們新家坐坐,順道一同查考上帝的話語。

4 則留言:

annegnd 提到...

阿門

跟弟兄姐妹一起討論神的話語,實在感覺很幸福。尤其是我在「世界的另一端」,有點點寂寞。每當看見這邊新文章,就很興奮。能夠在此與弟兄姐妹分享,就覺得神給我們了網路真好~哈哈哈

我也很想去君蘭和華恩的新家查經阿~~~~~~可是我2/9還沒回台灣~~嗚嗚...

annegnd 提到...

對了,
華恩引用的這段美麗的經文,
我看了法文版再回來看中文版之後,
發覺中文翻譯出來的版本
格外的美妙。
看不同翻譯真的會有不太一樣的感覺。
法文的版本讓我看見神的話語多麼嚴謹真實,
中文的版本讓我看見神的話語如何深刻地觸摸我心底最深的層面,
兩個版本都描述我所體會的:神的話語比蜜甘甜。

<(‵oo′)> 提到...

Yes, 上帝真的給了我們一個很特別的Gifts, "網路",讓我們也能夠世界不同角落中,彼此相愛。

聖經的不同譯本,有時候真的會反應出不同的感覺。

按照社會學家的說法,我想應該是泛歐系的語言,英語(我想法語也是),在社會文化發展中,因為主要需要面對大自然與資源的挑戰,因此發展出比較多的科學,也因此本身的文法結構,比較會邏輯概念,與表達意義的嚴謹。 (當然也有很多很優美的文學)

但相較於泛歐系的大陸與海洋文化,漢學比較是屬於平原文化,發展出來大多是人與人之間的關係。 因此往往在表達人與人的"關係"與"感受"上面,會讓人比較有"觸感",被touch 到的感覺。

通常在查經的時候,我都會參考比較多的版本,但自己靈修的時候,一般的只使用目前的中文版與英文的NIV。

法文版的聖經我不熟,但我知道英文版的King James 和 Today King James, 都是以文學優美為主的。

p.s. 三月底還有機會ㄚ,君蘭要回來投票!

在世界的另一端 提到...

我好喜歡這幾節經文喔!!
神的話語是這樣的寶貴,是那樣的帶有能力的而且是那樣的真實!!哈哈
^o^